==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁརས་པ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་འདོད་འབྲས་སྟེར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དཔལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉེར་རྒྱས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་ཚུལ་ལམ་ཆེན་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་མཛད་དེད་དཔོན་པ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
སྐྱེ་དགུའི་ཆད་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་འདི་ཡིས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔ་མོར་གདོང་སོགས་ལེགས་བཀྲུས་ལ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆོ་ག་ཡི། །སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ་བྱ་བ། །པདྨའི་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །ཟླ་རྒྱས་སྟེང་དུ་རབ་འབར་བ། །ས་བོན་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ། །འོད་དེས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བྱས་ལ། །ཡང་དག་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་དབྱིངས་མདུན། །དཔལ་ལྡན་ཁརས་པ་ཎ་མགོན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་སྲས། །མཆོད་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ས་བོན་དེ་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་ལ།། སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པར་བདག་གིས་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་བའམ། གཞན་བགྱིད་པར་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་དང་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་བཞིན་བླ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་མད་པའི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་ཞུགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་རིང་བར་བཞུགས་པར་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་བདག་གིས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཉིད་མ་ལུ

【汉语翻译】
生乐之修法。
莲花生慧。
生乐之修法。
莲花生慧。
印度语：卡拉斯帕纳萨达南(kharas pa Na sA dha naM)。藏语：生乐之修法。顶礼薄伽梵，一切安乐之源。如意宝树赐予所愿之果，荣耀无处不增盛。
善逝之大道，乃极乐之导师。平等看待轮回与寂灭，万物之自性。
以此莲花手，平息众生之苦难。首先清洗面容等，于寂静处行仪轨。心间生起种子字，安住于莲花座上，于满月之上炽燃。观想种子字于自身心间，以光芒善加激励。迎请本尊于虚空前，吉祥卡拉斯帕纳怙主，上师乃诸佛之子。以种子字所生之供云，进行供养。然后恭敬顶礼，忏悔罪业等。从无始轮回以来，我所造作的一切不善业，或教唆他人作，或随喜他人作。所有这些，我在薄伽梵面前忏悔。对于圆满正等觉佛陀、佛子、圣者以及其他众生所作之善业，我也随喜。我将所有这些善业，回向于圆满菩提。以慈悲之心，如无上之怙主。我皈依佛，法之自性无染，诸法皆为一味。对于入于极喜地等地的菩萨众，亦如是。对于欲证涅槃之佛陀，我祈请为利益他人而长久住世。我发菩提心，作为彻底断除一切障碍之因。我以清净之意，善加宣说与佛子相伴之善逝之道。然后，为了远离孤独，此动摇与不动摇之世间一切。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Bliss.
Padma Jungne Lodro.
The Method of Accomplishing Bliss.
Padma Jungne Lodro.
In Indian language: KharaspaNa sAdhanaM. In Tibetan: The Method of Accomplishing Bliss. Homage to the Bhagavan, the source of all happiness. The wish-fulfilling tree that grants desired fruits, whose glory increases everywhere.
The great path of the Sugatas, the guide who makes it extremely blissful. Equanimity towards samsara and nirvana, the nature of all things.
May this lotus hand pacify the suffering of all beings. First, wash your face and so on well, and perform the ritual in a secluded place. Generate the seed syllable in your heart, well-situated on a lotus seat, blazing brightly on top of a full moon. Meditate on the seed syllable in your own heart, and stimulate it well with light. Invite the deity in the space before you, the glorious KharaspaNa Lord, the guru, the son of all Buddhas. Offer various kinds of offering clouds generated from that seed syllable. Then, prostrate with devotion, and confess sins and so on. From beginningless samsara, whatever non-virtuous deeds I have done, or caused others to do, or rejoiced in others doing, all of these I confess before the Bhagavan. I also rejoice in whatever virtuous deeds have been done by the fully enlightened Buddhas, the sons of the Buddhas, the noble ones, and others. I dedicate all of these to perfect enlightenment. With a heart of compassion, like the unsurpassed protector. I take refuge in the Buddha, the nature of dharma is without stain, all dharmas are of one taste. Likewise, to the bodhisattva assemblies who have entered the Joyful and other grounds. To the Buddhas who wish to pass into nirvana, I request them to remain long for the benefit of others. I generate the mind of enlightenment, as the cause for completely cutting off all obscurations. With a pure mind, I will well explain the path of the Sugatas together with their sons. Then, in order to be free from solitude, all of this moving and unmoving world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་སྟོང་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུང་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བས་ཡི་གེ་པཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའོ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གང་བ་དང༌། སྤྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡུ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་སྔོན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གོང་ལྟར་འོད་བྱེ་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རལ་པ་ནི་བྲང་ཁར་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་འཇུམ་པ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ཚོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ཡུ་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་སྨད་པ་དེའི་འོག་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་འཐུང་བར་བྱེད་པས་ཚིམ་པ་མེད་པར་ཁ་གྱེན་དུ་གདངས་ཤིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡི་དགས་ལྟ་བུའི་ཁ་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །རི་བོ་པོ་ཊ་ལའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་ལེགས་པར་བསྟེན་པར་བྱེད་པ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མདུན་ན་སྒྲོལ་མའོ། །གཡས་ཟུར་ན་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོལ་མ་ནི་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་
ཨུཏྤལ་བཟུང་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤིང་ལང་ཚོལ་བབས་པ་ལྟ་ཟུར་ལེགས་པར་བསྟེན་པའོ། །ནོར་བཟང

【汉语翻译】
思维地也空性，念诵“嗡，空性之智慧金刚自性即我（藏文：ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：om shunyata jnana vajra svabhava atmako ham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我）”，以之加持空性。加持后，观想此等诸法皆为自性清净，如是观想一切。念诵“嗡，诸法皆自性清净，故我亦自性清净（藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ།，梵文天城体：om sarva dharma svabhava shuddho ham，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，法，自性，清净，我）”。之后是修习。从唯识之自性中，由往昔之愿力善为策励，从字母“པཾ”（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出各种颜色的莲花。从“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出圆满无垢的月轮。其上观想闪耀光芒的字母“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），充满虚空，遍布喜悦之众。从彼等之中生出，以自身种子之茎心为庄严，绽放之莲花于前观想。之后，彼等一切圆满生起，观想自身为薄伽梵。如前，从一切处放射出亿万光芒，身极白，具头饰，发髻于胸前，以无量光佛为头饰，于各种莲花所生之月轮上半跏趺坐。具一切身饰，面容微笑，如十六岁之童子。右手施予胜妙，左手持具茎之莲花。其下手之下方，以饮用极白之甘露流而无厌足，口向上张开，腹大而长，如近处安住之饿鬼般令其口满足。安住于普陀山中，具足光辉，为大悲所润泽，以慈眼视物，具妩媚之姿，从一切处善为侍奉。极为年轻，以各种妙相所庄严。其前方为度母。右侧为童子善财。其中，度母为绿色，左手持具茎之乌巴拉花，右手作开敷之势，具各种庄严，极为年轻，青春焕发，眼角善为侍奉。善财

【英语翻译】
Having contemplated that the place is also emptiness, one should bless the emptiness by saying, "Oṃ, the essence of the wisdom vajra of emptiness is me (藏文：ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：om shunyata jnana vajra svabhava atmako ham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我)." Having blessed it, one should look everywhere, saying that all these dharmas are naturally pure, and so is the conch. One should say, "Oṃ, since all dharmas are naturally pure, I am also naturally pure (藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ།，梵文天城体：om sarva dharma svabhava shuddho ham，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，法，自性，清净，我)." Then, there is meditation. From the nature of mere consciousness, well urged by the aspiration of the past, from the letter "paṃ" (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus of various colors. From "a" (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a full and stainless moon mandala. On top of that, one should meditate on the letter "hrīḥ" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) blazing with light, filling the sky, and pervading with a multitude of joy. From the complete transformation of these, one should first visualize a lotus that is adorned with the essence of one's own seed's stem and is blooming. Then, from the complete transformation of all of these, one should meditate on oneself as the Bhagavan. As before, radiating hundreds of thousands of rays of light from all directions, the body is extremely white, possessing a crown ornament, and the hair is on the chest. The head is adorned with Amitabha. Seated in the half-vajra posture on a moon mandala arising from various lotuses. Possessing all bodily ornaments, with a smiling face, appearing to be sixteen years old. The right hand bestows the supreme. The left hand holds a lotus with a stem. Below that lowered hand, the stream of nectar, extremely white in color, is being drunk, and without satisfaction, the mouth is opened upwards, and the large and long belly is satisfying the mouths of the nearby pretas. Abiding within Mount Potala, possessing glory, moistened by compassion, gazing in all directions, possessing a charming demeanor, being well attended from all directions. Extremely youthful, adorned with various auspicious marks. In front of him is Tara. On the right side is the youth Sudhana. Among them, Tara is green, holding an utpala flower with a stem in her left hand, and making a gesture of opening with her right hand. Possessing various ornaments, extremely youthful, with youthfulness descending, the corners of her eyes are well attended. Sudhana

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞོན་ནུ་ཡང་མཆན་ཁུང་གཡོན་པ་ན་པོ་ཏི་བཅུག་ཅིང་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་གསེར་གྱི་འོད་ཀུན་དུ་སྣང་བ། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྤྱན་གསུམ་མའོ། །རྟ་མགྲིན་མདོག་དམར་བ་བོང་ཐུང་གསུས་པ་ཆེ་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྦྲུལ་གྱི་ག་ཤ་ཅན། སྨ་ར་ཤིན་ཏུ་སེར་པ་ཁའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་ཡོངས་སུ་འཛག་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྨིན་མ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དབྱུག་ཐོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་སྤྱན་ལྟ་བར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་མཛེས་བར་གནས་པར་འོད་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་སླར་ཡང་ས་བོན་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕྲང་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་སླར་ཡང་དེ་དག་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་
བྱ་བའོ། །གསལ་དང་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །སྐལ་བཟངས་ནད་མེད་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པ་ཡིན། །རྩོད་ལྡན་ལ་ནི་མངོན་དུ་ཡང༌། །བསྒོམ་པས་སྐྱོན་སྔགས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པས

【汉语翻译】
而且，年轻的土地神，左腋下夹着经书，双手合十，全身散发着金色的光芒。他以年轻的形象存在，拥有所有的装饰品。在西方是忿怒尊，在北方是马头明王。其中，忿怒尊是四臂，拥有金色的光芒，头发结成发髻。右手中的一只手摆出致敬的姿势，另一只手拿着念珠，有三只眼睛。马头明王，身体红色，身材矮胖，肚子大，黄色的头发向上燃烧，有蛇的缰绳。胡须非常黄，嘴里流着血，三只眼睛又红又圆，紧皱眉头，眉毛紧紧地收缩，穿着虎皮裙，拿着手杖，右手摆出致敬的姿势。所有这些都注视着他们主尊的脸。应当观想光芒以何等美丽的方式存在。那些光芒再次很好地融入到种子字中。然后，在自己的心间，观想月轮之上的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并从中散发出各种各样的光芒，充满三界，使所有的众生都达到观世音菩萨的果位，然后再次通过这些光芒迎请智慧尊，观想誓言尊与智慧尊如水和牛奶般融为一体。然后，为了净化身、语、意，按照顺序，观想头顶上的白色种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里的红色种子字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），以及心间的黑色种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。通过这些，也要清楚地观想这无边无际的禅修，它能彻底摧毁众生所有身体的烦恼，这些烦恼从无始以来就存在，要根据自己的能力来观想。
清晰、执持与智慧，
以及善缘、无病与圆满，
皆由禅修之行而获得。
于争斗时代亦能显现。
以禅修消除过患，以专注一心的咒语念诵。
其中的咒语是：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 梭哈）。这些字母也像秋季无垢的月亮串珠一样，闪耀着光芒，散发出无数的光芒。通过念诵

【英语翻译】
Moreover, the young earth deity, with a scripture tucked under his left armpit and hands clasped together, radiates golden light all around. He exists in the form of a youth, possessing all ornaments. To the west is Krodhagni, and to the north is Hayagriva. Among them, Krodhagni has four arms, possesses golden light, and his hair is tied in a topknot. With his right hands, one makes a gesture of reverence, and the other holds a rosary, and he has three eyes. Hayagriva is red in color, short and stout, with a large belly, yellow hair blazing upwards, and has a snake's rein. His beard is very yellow, blood drips from his mouth, his three eyes are red and round, his brow is furrowed, and his eyebrows are tightly drawn together, wearing a tiger skin loincloth, holding a staff, and his right hand makes a gesture of reverence. All of these gaze upon the face of their main deity. One should contemplate how beautifully the light exists. Those rays of light should again be well absorbed into the seed syllable itself. Then, in one's own heart, visualize the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) on top of a lunar disc, and from it, radiate various kinds of light, filling the three realms, so that all sentient beings are perfectly placed in the state of Avalokiteśvara, and then again, through those emanations, invite the wisdom being, and contemplate the samaya being and the wisdom being becoming one, like water and milk. Then, to purify body, speech, and mind, visualize, in order, the white syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the head, the red syllable ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the throat, and the black syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart. Through these, one should also clearly visualize this boundless meditation, which completely destroys the afflictions of all beings' bodies, which have arisen from beginningless time, and one should visualize according to one's ability.
Clarity, retention, and wisdom,
And good fortune, health, and abundance,
Are obtained through the practice of meditation.
Even in the age of strife, they can manifest.
Eliminate faults through meditation, and recite the mantra with one-pointed mind.
The mantra is: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrih Svaha). These letters also shine like a string of immaculate autumn moons, radiating countless rays of light. Through recitation

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་ཡང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ལ་ལངས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགྲོད་པས་ཇི་བདེ་བའི་བགྱི་བ་བྱ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་བདག་ལ་ལེགས་བྱུང་གང༌། །ངེས་དེའི་གོ་འཕང་སྐྱེས་ཐོབ་ཤོག །ཁརས་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
过失亦将所有福德聚集而起，以天慢之心行进，行作如意的行为。 具吉祥世间自在者之修法仪轨如是行持，我所积聚之福德，愿必定获得彼之果位。名为卡萨巴拿之修法圆满。 莲花生智者所造。 班智达阿巴亚嘎绕处，比丘戒律幢所译。
生乐之修法。莲花生智。

【英语翻译】
Faults are also overcome by gathering all merits and arising, proceeding with the pride of the gods, performing actions as desired. By performing the practice ritual of the glorious Lord of the World in this way, whatever merit I have accumulated, may I surely attain that state. The practice method called Kharasapana is complete. Composed by Padmasambhava Lodrö. Translated by the Pandit Abhayakaragupta and the monk Tsultrim Gyaltsen.
A Practice for the Arising of Bliss. Padmasambhava Lodrö.

============================================================

